#Çeviri

DİL, MÜZİK
VE DANSIN KESİŞİMİNDE

Çeviri Köyü etkinlikleri, çevirmen ve tercümanların da dahil olduğu kolektif bir ekip tarafından düzenlenmekte.

ÜCRETSİZ ve HERKESİN KATILIMINA AÇIK!

Ücretsiz Kayıt

Çeviri Köyü ekibi olarak, son beş yıldır geniş kapsamlı herkese açık etkinlikler ve toplantılar düzenliyoruz. İmvrosFest, dil ve çeviri yoluyla bilginin üretimine ve yayılmasına katkıda bulunmak isteyen herkes için doğru adres.

Bu eşsiz buluşmayı kaçırmayın!

Çeviri Atölyeleri

FORUM: Çeviri Sektöründe Çalışma Koşulları: Dertler & Tasalar

Bu forumda çeviri alanında mesai yapan insanların çalışma koşulları hakkında grup aktiviteleri yapıp deneyimlerimizi paylaşacağız. Mevcut sorunları tespit ettikten sonra bu sorunları dayanışma ve kolektif ruhu ile nasıl çözebileceğimizi tartışıp çözüm önerileri sunacağız.

ATÖLYE: Çeviri Kooperatifleri ve Dayanışma Ekonomisi Modelleri:
GueRrIlla TranslatIon Örneği

Bu atölyede, İspanya merkezli bir açık çeviri kooperatifi olan Guerrilla Translation örneğine odaklanarak çeviri kooperatifleri ve dayanışma ekonomisi modellerini tartışacağız. Yenilikçi iş ve çeviri modellerini analiz ederek bunların Türkiye’de uygulanabilirliklerini tartışacağız.

FORUM: ÇEVİRİ SEKTÖRÜNDE ÇALIŞMA KOŞULLARI: ÇÖZÜMLER & ÖNERİLER

 Bu forumda çeviri alanında mesai yapan insanların çalışma koşullarını iyileştirmek için neler yapabileceğimizi konuşacağız.

GÖKHAN FIRAT

Gökhan, Surrey Üniversitesi Çeviri Çalışmaları Merkezinde doktora öğrencisi ve araştırmacı olarak görev alıyor. Doktora çalışması kapsamında çevirinin ekonomisini ve farklı ekonomi modellerinin çevirmenlerin çalışma koşulları üzerine etkilerini araştırıyor. Surrey'e katılmadan önce yayıncılık ve çeviri sektörlerinde kitap çevirmeni, editör, proje koordinatörü, operasyon ve iş geliştirme yöneticisi olarak görev aldı.

SARİ ESCRIBANO ROMERO

Sari, Gerrilla Çeviri ekibinin bir üyesidir. Kooperatifteki rolü, İngilizceden İspanyolcaya çeviri, içerik oluşturma, dokümantasyon, dijital medya yönetimi, benzer düşünen kuruluşlar ve hareketlerle ağ oluşturma ve çeşitli yönetim görevleri.

ÜMMÜHAN BATU

Ümmühan, 2012 yılında İstanbul Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. İlk çevirmenlik deneyimine bir çeviri şirketinde İngilizce/İtalyanca ofisiçi çevirmenlik yaparak başladı. Burada 8 ay çalıştıktan sonra şu an hala çalışmakta olduğu Orient Çeviri Hizmetleri’nde Proje Müdürü olarak işe başladı. 8 senedir çevirmen, editör ve proje müdürü olarak görev almaktadır.

AYKUT BAYTAR

Aykut 2015 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nin Çeviribilim bölümünden mezun oldu. Üniversite öğreniminin ikinci senesinde yerelleştirme sektöründe çalışmaya başladı ve o zamandan beri serbest tercümanlık yapıyor. Bilişim teknolojileri, pazarlama ve uzaktan eğitim gibi içeriklerin çevirilerinde uzmanlaştı. Serbest çalışmanın avantajlarından yararlanarak 2017 yılında İstanbul’dan kaçmayı ve Fethiye’ye yerleşmeyi tercih etti. Fethiye’ye taşındıktan sonra AKUT’a katıldı ve FAI standartlarında ileri düzey yamaç paraşütü pilotu oldu.

HAKAN MERAL

Hakan, 2012 yılında üniversiteden mezun oldu. Bir yıl boyunca ES Akademi’de yerelleştirme eğitimi aldı. Eğitiminin ardından ES Dil Hizmetleri’nde ofisiçi çalışan olarak önemli yazılım firmalarının çeviri projelerinde yer aldı. Bir yıllık serbest çevirmenlik deneyiminin ardından tekrar ofis hayatına geçti. LocPro Dil Hizmetleri’nde yine önemli yazılım firmalarının metinleri üzerinde çalıştı. Şimdilerde ise Localex Dil Hizmetlerine uzaktan çalışma modeliyle yerelleştirme hizmetleri vermeye devam ediyor.

BERİVAN AVCI

Berivan su sıralar çevirmen ve İngilizce Öğretmeni olarak çalışmaktadır. Farklı kültürlerle yakın bağlar kurmayı çok sevdiği için bir süre halk oyunları eğitimi almış ve daha sonra buradan edindiği ağlarla çeşitli sivil toplum kuruluşlarında çalışmıştır. Festivalde Kürt Dansları atölyesini verecektir.

ImvrosFest - AfterMovie - 18-21 August 2022, Imvros Island